ヘボ字幕強制収容所

Aww3qs0coc’s Private Collection and Maybe Correction of Scripts

#2: ピンチヒッター 2008年 12月 6日

Aww3QS0cOc @ 18:47

総評

4打席4三振
早々に戦力外通告を受けて引退

好きな言葉

  • サンドバッグ
  • 論壇
  • 添削
  • 行間(を読むセンス)
  • 論破
  • ディベート
  • 論拠
  • 言いがかり
  • まあそんなわけで とりあえずどうぞ

捕獲場所

TTSCC(@www3.uploda.org)
S02E08 – 2008/11/17(月) 03:39:35
S02E09 – 2008/11/19(水) 19:29:05
S02E10 – 2008/11/27(木) 07:16:45
S02E11 – 2008/12/04(木) 16:29:08
S02E12 – ????/??/??(?) 引退?
S02E13 – ????/??/??(?) 引退?
火曜放送で火曜深夜にCC字幕が出るタイミングで翌日夕刻が最速のパターン。翌々日夕刻までずれ込むことも。

初犯

618 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[sage] 投稿日:2008/11/17(月) 03:39:35 ID:YILWs0qV0
8話日本語字幕
http://www2.uploda.org/uporg1789854.srt.html

名句名言

660 ID:a9LwadN30
どうも丁寧にありがとう。誤訳指摘されるのは結構面白いです。

語順の事に関しては同意しかねます。
べつに聞き取りの練習してる人を意識してないですし。
あと元の英字幕のタイミングで日本語化しているので
タイミング的に難がありますが、合わせるのは面倒なのでやりません。

今回が初めての翻訳なので、またよければ指摘お願いします。

672 ID:a9LwadN30
そうです。時間の話しです。
語順も合わせないし、さらにいうなら時間もあわせないよってことです。

私の間違いも当然ありましたが、直訳から自然な言葉に変換する時のセンスの違いがあるようです。
いわゆる「行間」と訳の正しさはベクトルがちがうのでどちらを大事にするかの違いです。
まあだからこそ指摘は新鮮で面白いです。

たとえば、

Jhon is not listening.「ジョンは聞いてない」
He is always listening.「彼はいつも聞いてるわ」

この会話はキャメロンの機械的な言葉の捉え方からくる会話です。
母親は「ジョンは言う事を聞かない」という意味で言ってるのですが
キャメロンはそのまま「話しを聞いてない」という意味にとらえ返事をしてるのです。
ですから私は、

「ジョンは聞く耳を持たないわ」
「耳ならあるわよ」

と訳しました。直訳としては正確ではありませんが、会話の行間は合っていると思います。

685 ID:a9LwadN30
大丈夫ですよ。ありがとうございます。むしろ自分の訳をじっくりみてもらってて楽しいです。
すべての英文をきちんと理解してる自信もないですし、指摘が全て正しいとも思ってないので
何とも思ってませんよ。

837 ID:a17hxSLY0
いつもいつも丁寧な指摘有り難うございます。
やはり行間を読むセンスの違いからくる指摘が多いように思います
これからも精進しますのでまたよろしくお願いします。

あと指摘は簡潔にまとめて頂いた方が他の方も見やすいと思います。
あまり沢山のレスを使ってしまうとスレの主旨からも逸脱してしまいますからね。
よろしくお願いしますね。

875 ID:a17hxSLY0
すいませんが
It means till the end of time. が「それは”世の終わりまで”を意味する」
以外にどんな訳し方があるのか教えてください。

もし答えて頂けないなら、あなたの指摘を単なる言いがかりとして
論破する事になります

881 ID:a17hxSLY0
わかりました。till the end of timeの意味が分からなかったのですね。
この指摘はいいがかりですあなたは論破されました

それでその他の指摘に関してですが、
どういう間違いか論拠を示してください

論拠を示さない主張はたんなる言いがかりと同じですから
言いがかりに対して、間違いを認めるも何もありません

ネットだからといって適当な主張を続けるなら、あなたの事は今後無視させて頂きます

888 ID:a17hxSLY0
>>883
わかりました。ディベートの基本もお分かりいただけてないですね。
どんな崇高な理由があろうとも、論拠の無い主張は単なる言いがかりです
「おまえのかあちゃんでべそ」と同じレベルなのです。

せっかくあなたの指摘を楽しく拝見していましたが
ちょっと目にあまるのでこれからは、「翻訳能力の無い者のいいがかり」
として無視させて頂きます

890 ID:a17hxSLY0
皆さんどうもスレ汚しすみませんでした。
ちょっと面白がって相手にしたら、彼が調子に乗ったようです
私の悪いクセで、こういう変わった人物に興味を持ってしまうのです(笑

ですがかなりスレが汚れて来たので責任を感じています
すいませんでした。

そもそも能力の低い相手に何を言われても悔しくないので
私は何を言われても平気です
なので彼を無視してあげてください。よろしくお願いします。

これからも皆さんにサラ・コナー・クロニクルスを楽しんで頂けるよう
頑張ります。