ヘボ字幕強制収容所

Aww3qs0coc’s Private Collection and Maybe Correction of Scripts

ちょっと気になったので・・・ 2009年 11月 5日

There is no fate but what we make.

運命は信じないと言ったよね (by WoW)

運命なんかない
自分で切り開くって (by NURE-MAN)

”運命とは切り開くもの” (by 公式)

 

ここも大事な所なので・・・ 2008年 12月 24日

1) That’s quite a kid you got in there.

あの子の血液が使えるとはね

2) You have no idea.

分からないものね

3) Same rare blood type.

偶然にも希な血液型とはね

4) And his name, Reese. Same as yours when we met.

名前もリースだ
以前君が名乗った名字だ

5) It all adds up.

みんな偶然なのか?

6) He’s not John’s father.

彼はジョンの父親ではない

7) I’m not sure I’m ready to explain it.

まだ 事情を説明は出来ないけど

8) Let me guess. It’s complicated?

「複雑な事情が」と
言うつもりか?

9) You could have told me.

説明は またでいいよ

10) Would you have believed me?

私を信用して欲しいの

 

ここも大切な所なので・・・ 2008年 12月 24日

1) That’s quite a kid you got in there.

つまり彼がそうなんだな

2) You have no idea.

違うわ

3) Same rare blood type.

めったにない血液型が一致

4) And his name, Reese. Same as yours when we met.

名前もリース
君たちが前に使ってたのと同じだ

5) It all adds up.

全部辻褄があう

6) He’s not John’s father.

彼はジョンの父親じゃない

7) I’m not sure I’m ready to explain it.

説明すべきか迷うわ

8) Let me guess. It’s complicated?

複雑なのか?

9) You could have told me.

よかったら話してくれ

10) Would you have believed me?

信じてくれる?

 

長いようだけど大事なことなので・・・ 2008年 12月 24日

1) It’s not like donating to the red cross; he needs a lot of blood.

赤十字の献血とは違うのよ
多量の血が必要なの

2) So, I don’t get a cookie and a sticker when it’s over?

じゃあクッキーとステッカーは
もらえないの?

3) I’m serious.

真面目に聞いて!

4) Look, I don’t see anyone else lining up.

いや 他に誰も献血に並んでないし

5) You took a hell of a chance bringing Charley here.

あなたが勝手にチャーリを連れてきた

6) Save me the speech, all right? I know.

説教は聞きたくない

7) You took a hell of a chance, and it worked out.

でもそのおかげで デレクは助かる

8) Is that what he looked like?

彼は似てるの?

9) Did they look alike?

二人は似てる?

10) A little bit, yeah.

少しね

11) Same build, same complexion.

同じような顔立ちと肌の色

12) Not the eyes, though.

目は違う

13) Even when your father was screaming about the machines, he had such kind eyes.

あなたのパパは
マシンに襲われてる時でさえ
優しい目をしてたわ

14) We have to tell him.

彼に話すべきだ

15) We don’t, and we can’t.

いいえ 言っちゃだめ

16) He’s family.

デレクは家族だ

17) He’s a stranger.

いいえ 他人よ

18) I sent him back here, so I must trust him.

未来の僕が彼を送った
信じなきゃ

19) Not enough to tell him about Kyle.

まだカイルのことを話すべきじゃないわ

20) You didn’t trust anyone enough to tell them about your father.

父親のことは 誰にも言っちゃダメ

21) Anyone.

誰にもね

 

長いようだけど大切なことなので・・・ 2008年 12月 24日

1) It’s not like donating to the red cross; he needs a lot of blood.

献血とは訳が違う
大量の血液が必要なの

2) So, I don’t get a cookie and a sticker when it’s over?

後でクッキーやチョコを
馬鹿食いしたりはしないさ

3) I’m serious.

真剣に聞いて

4) Look, I don’t see anyone else lining up.

他に候補はいないだろう?

5) You took a hell of a chance bringing Charley here.

チャーリーと
引き合わせたかったのね

6) Save me the speech, all right? I know.

無駄口はやめてくれ

7) You took a hell of a chance, and it worked out.

まんまと成功したわね

8) Is that what he looked like?

僕 思うんだけど

9) Did they look alike?

あの二人 似てない?

10) A little bit, yeah.

似た所があるわね

11) Same build, same complexion.

背格好や顔立ちとか

12) Not the eyes, though.

目の雰囲気は違うけどね

13) Even when your father was screaming about the machines, he had such kind eyes.

お父さんのマシーンと
相対した時の目…
デレクの眼差しは
そっくりだった

14) We have to tell him.

チャーリーに全て話そう

15) We don’t, and we can’t.

ダメよ 出来ないわ

16) He’s family.

彼は家族同然だよ

17) He’s a stranger.

いいえ よそ者だわ

18) I sent him back here, so I must trust him.

彼を信頼するから
ここに呼んだんだ

19) Not enough to tell him about Kyle.

それだけでは十分ではないの

20) You didn’t trust anyone enough to tell them about your father.

父さんの話をするのには
生半可な信用ではダメよ

21) Anyone.

いいわね

 

ウッカリだと思いたいが・・・ 2008年 11月 26日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 16:46
Tags: ,

So uh where do you live now?
Who did things?

33
00:03:25,360 –> 00:03:28,400
それでここにはいつ?

38
00:03:40,000 –> 00:03:42,829
どんなこと?

収容者の弁解より。

212 ID:EW15nvAc0

(#33)
これは少なくとも出生地がここではないという会話が既にあったことから
引っ越しを前提にして現在の住所を聞いている会話です。
「今はどこに住んでいるのか」と長々と直訳するのは字幕としてはひどい訳し方で
簡潔かつ警官の性格付け(最初は相手を刺激せず穏やかに)を考えながら
情報を引き出そうとしているというニュアンスが伝わることが優先されます。
「今どこに~」では出生地の話を聞いていなかったとしても成立してしまう問いかけ
なので、ちゃんと相手の話を聞いていることを伺わせながら意味として通る
訳として、「いつ来たのか」としました。

(#38)
これも直訳するのは簡単ですが、日本語の会話としてみると不自然になります。
ひどい状態にある女性への問いかけとして、その前で女性自身が「誰に」を曖昧に
していることから、そこを突っ込むのは日本人の会話では相手の気持ちを察しない
不躾な会話に聞こえます。
この場面ではウェイターは人のいいお兄さん的な性格として訳しているので、
英語であれば普通の流れでもそのまま訳すのは日本語としては引っかかりを
感じさせてしまうような直訳は避け、今話せることを促す表現として、されたこと
について言えるだけを言ってごらん、と受け取れるようにしました。

英語と単純な対応がされていない部分を誤訳と騒ぐよりも、なぜ他人はそのように
訳したのかを考えた方が建設的だと思います。

 

並べるとおかしな例 2008年 11月 26日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 16:44
Tags: ,

29
00:03:10,131 –> 00:03:12,504
Haven’t seen you around.

30
00:03:17,338 –> 00:03:20,671
I know I was born in boston.

30
00:03:10,129 –> 00:03:12,500
君を見たことはないが

31
00:03:17,329 –> 00:03:20,659
私ボストンで産まれたの

 

いろいろ呼び方はあるんだけどさ、演出家も形なしだね 2008年 11月 26日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 16:35
Tags: ,

25
00:02:48,712 –> 00:02:50,885
I’ll just have a soda.

26
00:02:48,729 –> 00:02:50,900
ソーダ水を

 

呼びつけておいて、それはないだろ 2008年 11月 26日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 16:32
Tags: ,

24
00:02:42,507 –> 00:02:44,079
Hey marty.

25
00:02:42,530 –> 00:02:44,099
やあ マーティー

 

大文字ではなくとも 2008年 11月 26日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 16:29
Tags: ,

23
00:02:40,075 –> 00:02:42,507
I was at thurber’s.

24
00:02:40,099 –> 00:02:42,530
ちょうど近くだったよ