ヘボ字幕強制収容所

Aww3qs0coc’s Private Collection and Maybe Correction of Scripts

「一語一句」という言葉・・・ 2009年 1月 25日

「一語一句」

この言葉を見て、どう思うだろうか?
手元の国語辞書(三省堂「国語辞典」第六版)には載っていない。それどころか岩波書店「広辞苑」第五版にも載っていない。
ある人は、辞書に掲載されていないから、この「一語一句」なる言葉は間違いであると言う。正しくは「一字一句」というらしい。なるほど、確かに「一字一句」なる表現としては何れの辞書にも掲載がある。

だが、果たして、この「一語一句」なる言葉は間違いなのだろうか?
結論から言う。すくなくとも、英文を対象にする場合において、この言葉は正しいし、むしろ「一字一句」よりも適切な言葉である。

理由を述べる。

まず、「辞書に掲載がない言葉(遣い)は間違いである」・・・この前提自体がそもそもおかしい。言葉は生き物である。実際に使われている例こそが言葉の存在を保証し、また意味を定義付けるものである。辞書はその大量に氾濫する言葉のほんの僅かの部分を(それでも細心の注意を払って可能なかぎり漏れのないように)掬い取って体系的に記述したものである。だとするならば、辞書に掲載されずに漏れてしまう言葉も当然ながら出てくる。したがって、辞書に載っていないがゆえに、それだけで間違った使用例だというには根拠に乏しい。

では、「一語一句」という言葉は実際に使われているのか?Googleで検索をするとこの記事の記述時点で 818,000 件のヒットが返ってくる。その一方で、「一字一句」に対しては約 3,120,000 件がヒットする。数字を見るかぎり、「一字一句」という言葉が一般的であり広く使用されていることは論を待たない。しかし、その4分の1に当たる数の使用例が「一語一句」にもあるのである。もはや、辞書に収録されていないという理由だけでこの「一語一句」という言葉の存在を無視・否定することはできない。

一般の使用例数だけでは心許ない。すこしでも学術的な使用例を見てみることにする。
翻訳英語に関わる仕事に就いている人ならば、最低でも名前だけは聞いたことがあるであろう、かの田中菊雄先生が著された中に、このような表現が出てくる。

いま外国語の学習が知能鍛錬上にどのような効果を持つかといえば、まず第一に一語一句をも忽せにせぬ周到緻密な読書習慣と理論的思考力の養成とにおいて、外国語の学習ほど有効なものはないと思う。
(講談社学術文庫「英語研究者のために」より)

この表現を見つけたときはたと膝を打って小躍りしたくなった。というのも、「一語一句」という表現は、英語に真に精通した者のみに許される言語感覚といったものを体現するに相応しい言葉だと思えたからである。

知っている人には言うまでもないが、田中先生は苦学の末に英和辞書まで編纂されるに至った、英語・日本語ともに通じた非常に優れた研究者である。俺などが評価することすらおこがましい位の方である。そんな人にすこしでも近づけたのではないかと思うと、我ながら感動を覚えたのである。

話が逸れたが、英語では words and phrases と言う。日本語に訳すと「(単)語と(成)句」である。letters and phrases とは言わないし、characters and phrases とも言わない。そう、英語の基本単位は word なのである。その word がいくつか集まって phrase を成す。であるからして、英文を「ひとつひとつ」比較したり調べたりする場合に適切な表現は「ひとつひとつの文字を」ではなく「ひとつひとつの(単)語を」そして「ひとつひとつの(成)句」なのである。すなわち、「一語一句」なのである。決して「一字一句」なのではない。

「一語一句」は間違いで「一字一句」でないと正しくないと思い込んでいる人は、こういう人である。
まず、日本語について言うと、言葉の運用能力に柔軟性が欠ける。使用語彙が非常に限定されていて、辞書に掲載されている語彙ですら大半理解しているかどうか怪しい。ましてや、自ら新しい表現や言い回しを創出することは不可能に近いだろう。また、相手がそのような表現を発した際に、自らの偏狭な語彙に基づいて誤った判断・反応を示してしまうことが多いだろう。
つぎに、英語について言うと、日本語との相違に気付かず日本語の構造をそのまま持ち込んで理解に苦しんでいるだろう。翻訳を試みてみたものの、どうもしっくり日本語にならなかったり、逆に英作文をしてみたもののなんとなく言いたいことが伝わっていないような感じがすることが多いのではないだろうか。

「似て非なるもの」という言葉がある。日本語と英語は使用する文字・構成要素・構造いずれも異なる言語である。この差異に研ぎ澄まされた神経を向ける者のみが真に両言語に精通することが出来る。そのように神経を常に研ぎ澄ましていたいものである。

 

形式面ではどうなっているか・・・ 2008年 12月 23日

これまで主に内容面からヘボ字幕の収容を行ってきたわけだが、某所で秒間文字数が話題に上がっていたので、これを計算して形式面でも収容を行っていくことにした。
ルールは映画字幕用のものを流用。フォーマットの問題や句読点の使用・半角カナの使用など形式面でも様々問題はあるが、今回はひとまず秒間文字数に限って見てみることにする。
文字コードの差異やfansub特有のイタリックタグなどの処理も抜かりなく行った。
ただし名入れ(笑)の削除は行っていないのでその部分も計算に入っている。(平均を取るし、その分の表示時間も算入するのだからコンマ01も増減しないだろう。)
その結果、文字数の多い順からのトップ10は以下のようになった。
(全結果はこちら。)
一見して分かるとおり、映画字幕基準(1秒4文字以下)の倍以上を超えるものを初めとして、ただの一つも基準を満たすものはなかった。これにはさすがに驚いた。これでは「無駄に長い機械訳以下」との評価が下るのも無理はない。
字幕作成人諸氏の益々の奮闘を願って止まない。

Translator Episode # Ave. Chars Total Chars Total Time
NURE-MAN Las Vegas 9.09 18584.5 2045.27
Anzu TTSCC-S02E03 7.78 9614.5 1235.73
NURE-MAN Death Race 7.56 10852.0 1434.93
Kameneko TTSCC-S02E10 7.45 9718.0 1305.05
Pinch-Hitter TTSCC-S02E09 7.32 9605.0 1311.65
NURE-MAN TTSCC-S01E08 7.10 7723.0 1088.20
NURE-MAN The Mummy Tomb… 6.99 11067.5 1582.21
NURE-MAN TTSCC-S01E01 6.97 6217.0 891.82
NURE-MAN Hancock 6.86 12145.5 1770.70
Kameneko TTSCC-S02E11 6.49 8987.0 1385.75

ちなみにTTSCCだけだとこんな感じ。

Translator Episode # Ave. Chars Total Chars Total Time
Anzu TTSCC-S02E03 7.78 9614.5 1235.73
Kameneko TTSCC-S02E10 7.45 9718.0 1305.05
Pinch-Hitter TTSCC-S02E09 7.32 9605.0 1311.65
NURE-MAN TTSCC-S01E08 7.10 7723.0 1088.20
NURE-MAN TTSCC-S01E01 6.97 6217.0 891.82
Kameneko TTSCC-S02E11 6.49 8987.0 1385.75
NURE-MAN TTSCC-S01E09 6.39 6885.5 1077.54
Cameron-Kawayusu TTSCC-S02E03 6.36 7658.0 1204.87
Kameneko TTSCC-S02E12 6.32 7616.5 1205.76
Kameneko TTSCC-S02E09 6.24 7696.0 1232.49
 

ずいぶん物分りがいいんだなぁ(笑) 2008年 12月 8日

Ewing’s sarcoma. first identified in the 1920s–
I know what it is, okay? I’m the one in here!

658
00:40:01,000 –> 00:40:03,670
ユーイング肉腫は・・・

659
00:40:03,670 –> 00:40:06,800
再発してるさ

 

相変わらず専門用語は苦手なようで・・・その2かな?(笑) 2008年 12月 8日

You have a secondary tumor in the long bone of your arm and possibly your lungs.

653
00:39:49,970 –> 00:39:53,040
腕の長骨に
腫瘍がある

654
00:39:53,040 –> 00:39:55,000
たぶん肺にも

 

栄光って植えられるんだ・・・へぇ(驚) 2008年 12月 8日

“That was his land, the soil where his dreams were to take root.
It will remain his land forever, never to be sold or developed.
Instead, his legacy will live on in a memorial garden.
I will plant there in his honor.”

573
00:33:17,340 –> 00:33:20,800
” ピコは彼の夢が
根付く土地 “

575
00:33:20,800 –> 00:33:23,240
“永遠に
彼の土地だ “

576
00:33:23,240 –> 00:33:24,940
” 決して売らない “

577
00:33:24,940 –> 00:33:29,000
” 彼の遺志が息づく
記念公園に “

579
00:33:29,000 –> 00:33:31,440
” 彼の栄光を植える “

 

ついに誤訳した張本人自画絶賛ご登場(笑) 2008年 12月 7日

I know him.

80
00:05:54,960 –> 00:05:56,230
*彼を知ってる

抱腹絶倒の言い訳が収集できたので、それも収容しておく。
まるでピントはずれなところで四苦八苦している様子が見る者の笑いを誘う。
いまどきこのような間違いを教えている学校も稀だとは思うが、未だに現実にはこのような事例が見られる。

182 ID:dLi8gg690
うん普通に合ってるしw

普通に・・・もとい、考えられないことに、間違っている。

188 ID:dLi8gg690
何なんだろうな?

これだけ勝ち誇って意味不明な罵倒をするからには、
またまたとんでもない勘違いをしてるに違いないんだがw。
そこには非常に興味がある。

もし勘違いで無ければ、ぜひ「正解」を教えて欲しい。

まあ、何があろうとそれだけは絶対に教えられないんだろうけどw。

教えてもらわないと判らないらしい。
(以下で、ヒントを教えてもらっても理解できないことが判明)

189 ID:dLi8gg690
んで、正解は?

「I know him.」の訳の正解ってなんなの?

なんで「彼を知ってる」という訳をあれだけ罵倒できるの?

その根拠は?

根拠も何も、知ってて当たり前のことですが。
何を言ってるのだか。

190 ID:m4n7Leol0
何処の箇所が間違いなのか具体的に書いてもらわんと分からんな

例えば
I know him
彼を知ってる.
knowを『知ってる』と訳したのが違うとかhimを『彼』としたのが違うとか

そこまでするのが面倒なら最初から書かない方が良いと思う
誰も頼んでる訳では無いしねw

違う、違う(爆笑)。
(普通に誰でも気付くはずの間違いがあることも気付かずに)間違いがあると指摘されて、その間違いの*箇所*すら判らないなら、初めから知ろうと思わないほうが良い。

191 ID:dLi8gg690

「彼を知ってる」という訳を見て、
普通に「(私は)彼を知ってる」の意味
に受け取る能力が無いのよ。

推測するに、「彼を知ってる?」とヒゲ男問いかけしてるとか、
そんなトンデモな意味に勝手に受け取ってしまった
んだろう。
まあそんなとこ反論は来ないだろうからそれが「正解」だw。

よくもそんな「トンデモ」解釈を思い付くものだ。
反論されないと判らないところがまことに素晴らしい(もちろん皮肉)。

233 ID:Jx3GiTTI0
俺は場面が分からないから『彼を知ってる』でも変じゃないよと書いてる

「変じゃない」かどうかが問題なのではない。
「正しい」かどうかの問題なのだ。
「こういう意味にも取れるからあながち間違いともいえない」と言うのは誤訳の言い訳。
「こういう意味にも取れる」=「別の意味にも取れる」時点でこれは誤訳。

234 ID:AREGvRIF0
i know him.の場面は
たしか女ターミネーターが他のターミネーターの写真を見て言った言葉
だったと思う。
さあ君ならどう訳す?

235 ID:ULiUbx5k0
もちろん「彼を知ってる」で合ってる

「合ってる」ではなくて「これ以外に考えられない」と言えなければダメ。
「合ってる」=「ほかにもより良い訳は考えられる」時点でこの訳は誤訳。

239 ID:Jx3GiTTI0
>>234
訳は俺でもそうします
または『彼(こいつ)とは知り合いよ』ですかねぇ・・・

240 ID:cqnD4JRz0
多分、「私は」が抜けてるのが許せないんだろう
日本語だと主語省略が上手い文章の要みたいな所があるんだが
日本語で話す経験が少ないとそこら辺は理解できないんだろうね。

まったくの見当違い。
一般論としてはいいこと書いているが。
最後の一文が全く余計なのでせっかくの指摘が台無しに。

241 ID:WrVkU6yW0
I know of him, but I don’t know him.
私は、彼を知っているが、会った事はない

ここ期末テストに出るよ

ようやく賢者現る。
これが叩き台。
ここからが始まり。

265 ID:ULiUbx5k0
このケースで「i know him」に対応する訳が、「私は彼に会ったことがある」が正解だと
もし言いたいのならそれは間違い

日本語の場合「会ったことがある」は、通常コミュニケーションがちゃんと成立した相手に対していう言葉
見たことがあるだけの相手や、会話したことも無い敵に対して使うと日本語としておかしくなる
英語の場合はknowの意味の中に上のケースも含まれるってこと。

単語のニュアンスの範囲の違いも考えずに、
何も考えずに機械的に対応訳を付けてしまうとそんなことになる

言いたい意味はまあなんとかわかるが、
日本語としては変だ
ってことだよなwww。

>>241のケースとは全く異なる

この人はいったい話の前後を観たのかと訊きたい。
話の前後も考えずに「機械的に対応訳を付けてしまうとそんなことになる」。
「日本語として変だ」とかなんだとか、勘違いも甚だしい。

357 ID:PeeOpagr0 (aka ピンチヒッター)
ピンチヒッター氏は
まともに答えられないから無視する
っていってたじゃん

いいか?「Know」にも「知ってる」にも
単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ
んだよ
それを限定的に「あった事ある」みたいな訳にしないと
解釈できないのは国語力が足りないだけ
みんな読み取れるんだよ その行間

ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでは
はっきりわからない
んだよ
逆にそれを限定的に会った事あるって決めつけることこそ誤訳なんだよ

i know of him, but i dont know himの場合
know of himというちょっとだけ知ってるという一文があるからこそ
know himの意味が限定されるんであって
i dont know himだけだと、よく知らない~全く知らないまで解釈できる
んだぞ?

I Know of himは彼を「間接的な意味も含めて」知っている状態。
I know him は、彼を「直接」知っている状態。

その直接知っている状態を示す日本語訳の選択肢の中に、
「知ってる」「会ったことがある」「出会ったことがある」等々があって、
翻訳する場合はそれを流れによって使い分ける。
その複数ある選択肢の1つのみを、勝手に正解だと決め付けてバカにされ恥を掻いてるw。

長々と解説すればするほどボロが出る典型例。
まともに答えられるなら、指摘された本人がちゃんと名乗って出てくるでしょうね(笑)。
自信が無いからコソコソと匿名で偉そうに。
「「Know」にも「知ってる」にも単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ」からこそ、様々な解釈が成り立たないような訳を付けなければならない。
読み手によって様々な解釈が成り立つ時点でそれは誤訳。もしくはベストな訳ではない。
「知ってる」と付けた上で、「こういう意味にも取れるから間違いではない」というのは下手な言い訳。

「ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」というのは真っ赤なウソ。「ネイティブ」と書けば恐れ入ると思ったのか、そんな「ネイティブ」は「ネイティブ」ではない(笑)。あるいは「英語で話す経験が少ないネイティブ」だ(爆笑)。
仮に、「i know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」のだとしたら、当然それを聞いた聞き手はどの程度知っているかを疑問に思い、それを尋ねるはずである。ところが(当たり前のことだが)、実際はそんな会話は交わされていない。
代わりに、そして決定的なことに、ある内容を返している。

それ以下の部分もほぼ全部間違い。
長々と解説した上に、「バカにされ恥を掻いてる」とまで放言したまではいいが、自分がまさにそういう状況にあるとは思いもよらないらしい(笑)。

388 ID:78O8Pas50

I know himの訳が「(私は)彼を知ってる」で間違いだというのなら、
I know him well
I don’t know him well
これらをどう訳す? なぁ?

末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、
間違いだと言い張ってる「知ってる(知らない)」だけになるだろ?w。

あと前にも書いたが、日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて、
通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う

それを「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙だよな。

結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくないってことだ。
わからないだろうが、日本語って結構デリケートなのよw

ほぼ上に同じ。

まず、「末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、「知ってる(知らない)」だけに」はならない。
「日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う」・・・このあたりはよしとしよう。
しかし、そこから訳を導き出す過程が(おそらくは独断と偏見を交えているために)おかしいから、変な訳しか出てこない。「「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙」というくだりにそれが垣間見える。

 

専門用語はてんで駄目ときたもんだ 2008年 12月 7日

Why would you install a roving back door into those computer systems?
You want to tell us how to do that as well?

581
00:40:03,860 –> 00:40:06,530
*なぜコンピュータ・システムに

582
00:40:06,565 –> 00:40:08,055
*”通用口”を
仕込んだんだね?

584
00:40:09,930 –> 00:40:11,830
*やり方を
教えてくれんか?

例によって、おバカさんによるおバカなコメント。
もはやウケ狙いとしか思えない(笑)。

842 ID:06qcPDkn0
「自分はバカで理解できません」
というストレートな告白になっててなかなか秀逸w

コンピューターのback doorの意味すら知らないことが良くわかる

 

なら解放してやれよ(笑) 2008年 12月 7日

We had to let him go.
He’s not the monster we just buried.
Let’s hope he doesn’t become one.

529
00:36:44,710 –> 00:36:47,805
*彼は
解放すべきだった

530
00:36:47,840 –> 00:36:50,590
*彼はまだ
モンスターじゃない

531
00:36:50,625 –> 00:36:53,340
*そう願おう

 

2つめ要らなくね? 2008年 12月 7日

It’s connected. It’s all connected.

508
00:35:14,380 –> 00:35:16,440
*繋がりがあるわ

 

追いつ追われつとか言うけどね 2008年 12月 7日

Chasing killer robots will do that to you.

500
00:34:54,880 –> 00:34:57,080
*殺人ロボに
追われたから

時間の概念もないし。
もうメチャクソですわ。