ヘボ字幕強制収容所

Aww3qs0coc’s Private Collection and Maybe Correction of Scripts

「一語一句」という言葉・・・ 2009年 1月 25日

「一語一句」

この言葉を見て、どう思うだろうか?
手元の国語辞書(三省堂「国語辞典」第六版)には載っていない。それどころか岩波書店「広辞苑」第五版にも載っていない。
ある人は、辞書に掲載されていないから、この「一語一句」なる言葉は間違いであると言う。正しくは「一字一句」というらしい。なるほど、確かに「一字一句」なる表現としては何れの辞書にも掲載がある。

だが、果たして、この「一語一句」なる言葉は間違いなのだろうか?
結論から言う。すくなくとも、英文を対象にする場合において、この言葉は正しいし、むしろ「一字一句」よりも適切な言葉である。

理由を述べる。

まず、「辞書に掲載がない言葉(遣い)は間違いである」・・・この前提自体がそもそもおかしい。言葉は生き物である。実際に使われている例こそが言葉の存在を保証し、また意味を定義付けるものである。辞書はその大量に氾濫する言葉のほんの僅かの部分を(それでも細心の注意を払って可能なかぎり漏れのないように)掬い取って体系的に記述したものである。だとするならば、辞書に掲載されずに漏れてしまう言葉も当然ながら出てくる。したがって、辞書に載っていないがゆえに、それだけで間違った使用例だというには根拠に乏しい。

では、「一語一句」という言葉は実際に使われているのか?Googleで検索をするとこの記事の記述時点で 818,000 件のヒットが返ってくる。その一方で、「一字一句」に対しては約 3,120,000 件がヒットする。数字を見るかぎり、「一字一句」という言葉が一般的であり広く使用されていることは論を待たない。しかし、その4分の1に当たる数の使用例が「一語一句」にもあるのである。もはや、辞書に収録されていないという理由だけでこの「一語一句」という言葉の存在を無視・否定することはできない。

一般の使用例数だけでは心許ない。すこしでも学術的な使用例を見てみることにする。
翻訳英語に関わる仕事に就いている人ならば、最低でも名前だけは聞いたことがあるであろう、かの田中菊雄先生が著された中に、このような表現が出てくる。

いま外国語の学習が知能鍛錬上にどのような効果を持つかといえば、まず第一に一語一句をも忽せにせぬ周到緻密な読書習慣と理論的思考力の養成とにおいて、外国語の学習ほど有効なものはないと思う。
(講談社学術文庫「英語研究者のために」より)

この表現を見つけたときはたと膝を打って小躍りしたくなった。というのも、「一語一句」という表現は、英語に真に精通した者のみに許される言語感覚といったものを体現するに相応しい言葉だと思えたからである。

知っている人には言うまでもないが、田中先生は苦学の末に英和辞書まで編纂されるに至った、英語・日本語ともに通じた非常に優れた研究者である。俺などが評価することすらおこがましい位の方である。そんな人にすこしでも近づけたのではないかと思うと、我ながら感動を覚えたのである。

話が逸れたが、英語では words and phrases と言う。日本語に訳すと「(単)語と(成)句」である。letters and phrases とは言わないし、characters and phrases とも言わない。そう、英語の基本単位は word なのである。その word がいくつか集まって phrase を成す。であるからして、英文を「ひとつひとつ」比較したり調べたりする場合に適切な表現は「ひとつひとつの文字を」ではなく「ひとつひとつの(単)語を」そして「ひとつひとつの(成)句」なのである。すなわち、「一語一句」なのである。決して「一字一句」なのではない。

「一語一句」は間違いで「一字一句」でないと正しくないと思い込んでいる人は、こういう人である。
まず、日本語について言うと、言葉の運用能力に柔軟性が欠ける。使用語彙が非常に限定されていて、辞書に掲載されている語彙ですら大半理解しているかどうか怪しい。ましてや、自ら新しい表現や言い回しを創出することは不可能に近いだろう。また、相手がそのような表現を発した際に、自らの偏狭な語彙に基づいて誤った判断・反応を示してしまうことが多いだろう。
つぎに、英語について言うと、日本語との相違に気付かず日本語の構造をそのまま持ち込んで理解に苦しんでいるだろう。翻訳を試みてみたものの、どうもしっくり日本語にならなかったり、逆に英作文をしてみたもののなんとなく言いたいことが伝わっていないような感じがすることが多いのではないだろうか。

「似て非なるもの」という言葉がある。日本語と英語は使用する文字・構成要素・構造いずれも異なる言語である。この差異に研ぎ澄まされた神経を向ける者のみが真に両言語に精通することが出来る。そのように神経を常に研ぎ澄ましていたいものである。

 

専門知識・・・microbiology編(笑) 2009年 1月 25日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 02:59
Tags: , ,

まぁ、こんな感じでいいでしょう。
ID:p1k94UqY0さん、飛んで火に入る夏の虫。

230 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:04:37 ID:3Sipblej0
> microbiologyの意味も知らないで使ってるのか

この部分をスレ住民に解説しないといけないよな。

フリンジってドラマがあるんだけど、全話手掛けてる玉名teaっていう奴がいるんだわ。
詳細はここ
http://aww3qs0coc.wordpress.com/translator-files/3-%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/
http://aww3qs0coc.wordpress.com/tag/%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/

んで、まぁ、本人に言わせると、相当「専門知識」には自信があるんだそうだが
これが他人の目から見るとトンデモちゃんなんだわ。

具体例はタグ付けしてある記事読んでもらえばいいんだけど
(つか、理解するには一定の「専門知識」が要るので、読む人を選ぶんだけど)

・経済関係・・・「ウォールス街」つか一般常識の部類w
・医学関係・・・「生命維持装置(vitals machine)」「心停止(asystole <- rhythmの文脈で)」ほか枚挙に暇なし
・ドイツ語・・・デタラメ訳を加えた上に自演絶賛レス&遅延言い訳レス

> What we perceive as solid matter is mostly empty space.
> 我々が固体を認識するのは空間があるからだ
他にもこんなトンデモ訳付けたり、とにかくかなり「勘違い」してる事は明々白々なわけ。

それで、今回最新の10話だっけ?数字忘れたけど11話か、それの字幕公開前に
老婆心ながら注意すべき点として、324のレスを書いてあげたわけだ。
これが何故出てきたのかというのは、英字幕の使用単語を見れば判る人にはわかる。
そういう前提知識のない人間にはわからないかも知れない。(それでも辞書見れば普通の
知力・・中学以上かな?・・があれば理解出来ると思うが)。
単語いくつか上げておくかな。fungi, ebola, protozoa。分野としては一対一の対応じゃないがね
そしたら、どうしたわけか、なにをどう解したのか>>328の書き込みがあったわけ。
なわけで、冒頭の引用文の意図が正確に理解できる人は解説きぼんぬって感じかな。

234 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:11:04 ID:3Sipblej0
んで、俺の考えでは、microbiologyの謎はこういうことだ。
合ってるかどうかだけでいいから教えてくれ。

要するに、あの、口から出てくる寄生虫がサイズがでかいから
“micro”biologyじゃない
ぞ、とでも言いたいんだろ?

そういうことにしといてやるよ。
仮にそうであったとしても、専門知識としては同分野(他分野と重なる部分も
あるが
)の術語が使われてる
んだけどな。

それ以外にお前のその頓珍漢なレスを合理的に解釈する道はなかった。
なにか別の意図での発言だったら、皆にも解るレベルで説明してくれ給え。

時間はいくら掛かってもいいぞ。
なんなら、お前の大学卒業まで待ってやってもいい。
その前に、身の丈に合った大学に入らないといけないけどなw

ま、がんばれ

246 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:31:39 ID:p1k94UqY0
>>230
こいつホンマモンの馬鹿だわ。
辞書辞書言ってるレス者いるけどこいつは辞書引いたことがないんじゃない?
“microbiology”って「微生物学」。
なんでウイルスが微生物なんだ?大学行ったことあるなら説明してみろよ。
ウイルスを扱うのはvirologyだしカビはmicrobiologyに限定されない
「専門知識w」を持ってる人間はこんな幼稚な言い方はしないって。
確認のため英語字幕見てみたが、免疫学の教授がウイルスで殺される話だろ?
どこをどう読んだらまず最初に微生物学が出て来るのか笑うわ。

しかも他人の発言の意味を理解できず、自分は無繆だとして疑うこともできない。
その上自分を攻撃するのは特定の人間だと根拠もなく妄想で決めつける。
そういう糖質レベルの幻覚が書き込めるって2chって素晴しいw

恥ずかし過ぎて普通ならLANケーブル切って首釣りたくなるレベルだ。
こういう致命的な馬鹿をやらかしても生きていられる人間って実在するんだな。

249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:41:51 ID:p1k94UqY0
>>246に自己レス
最近じゃゆとりで教えないのかと思って高校の生物でどういう風に教えるのか
ちょっとググったら、高校1年でウイルスは生物とは言えないって教えるらしいな。
それを知らないっていうことはそういうことなんだろうw

以下の発言は、この記事に対するコメント及びここまでの記載が作成された後に記事作成者(つまり、俺)の目に触れたものである。公平を期すために念のため掲載しておく。
これに対するコメントは(混乱を避けるため)本記事最下部に記載する。

256 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 03:07:22 ID:p1k94UqY0
>>251
恥の上塗りw
microorganismの意味とmicrobiologyは関係ない
microbiologyとvirusが同時に出て来るサイトが多数あるのなんて当たり前。
微生物がウイルスで死ぬ例は当然微生物学の範疇だし実験プロトコルに
当たり前にウイルスベクター使われる
からな。
「クロス検索w」を証拠として出す馬鹿さがすごいわ。
自宅から出たことのない人間だけある。

> 立派にmicrobiologyで扱う範疇だし、microorganismですが何か?

これすごい恥ずかしい言い方なんだけど分からないんだろうなあ。
「広い意味で」入ることもある、なら許してやろうとも考えたが「立派に」だってw
microbiologyって基本的にbacteriologyから発展した学問だと知らないから
こういう恥ずかしいことが言えるんだ。

258 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 03:19:00 ID:p1k94UqY0
>>256
もう寝落ちするからついでに書いておいてやるわ。
学術用語は一般の辞書で調べたり検索で出たサイトを使うのは間違いの元
そんなのを出すのは自分が素人と告白するに等しい

微生物学で一番権威のあるASMの学会のカテゴリがここにある
http://gm.asm.org/index.php?option=com_content&task=view&id=72&Itemid=76

「広い意味では」含まれるからこの学会にもウイルスのセッションは当然あるが
全体の中でいかに裂かれている量が少ないかも分かるってものだ。
逆にウイルスが出たときに頭にmicrobiologyが浮かぶのは高等教育を受けた
ことのない人間だけ

まあ後は好きなだけ妄想で吠えたまえwww

さてさて、コメントまで読んだ人には俺のID:p1k94UqY0なる人物分析の的確さが図星だったと映るのではないだろうか。

端的に言おう。その場で必要とされているモノ・コトを弁えずに自己の主張ばかり押し通している困ったチャンである。

誰が君の専門分野の自慢話をしろと頼んだ?「専門知識」というのはそういうことではない。もし仮にID:p1k94UqY0の言うようなことであるならば、字幕作成者は自分の専門以外の分野には手が出せないことになるはずである。
そうではない。字幕作成者に必要な「専門知識」というのはその専門分野の用語を的確に理解して一般人に通じるような言葉に置き換えて表現することである。その限りにおいての「専門知識」である。決してその分野の研究者であったりオタクである必要はないのである。否、むしろそうであっては困るのである。その最たる例がID:p1k94UqY0なる人物である。頼まれもしないのに自分の知っている「知識」を延々と垂れ流す。誰がそんなものに目を凝らそうか?(反語)

冒頭に目をやろう。そもそもの話題は何であったか?
「microbiologyの意味も知らないで使ってるのか」・・・これを書き込んだ意図を解明することだったはずである。
さらにさかのぼると、第11話に字幕を付けるに当たってさしあたって知識を確かにしておいた方が良いと思われる分野は何か?ということである。作中登場する専門用語はどの分野の用語か?ということである。その問いに対してmicrobiologyを知っておけばたいていの用語はスンナリ理解して日本語に訳せる旨助言をしておいた。

では、ID:p1k94UqY0なる人物が延々と講釈した内容は何であったか?
なるほど、この人物がASMという学会名を知っているということは判った。たとえそれが「ぐぐった」結果であるにしても(そうでないにしても)知っているということは事実だ。しかし、その知識が(もっと言えば他にいくつか挙げている「事実」もすべて含めて)先ほどの問いに関係するものであろうか?

答えはノーである。彼が延々述べていることはどれも「ウイルスを扱う学問としてmicrobiologyを第一に挙げるのは素人だ」という主張を強化するものでしかない。そしてこの主張はコメントに詳しく説明したとおり、冒頭の問いかけに対する回答としてはまるで見当違いのものである。このこともコメントで詳しく説明したとおりである。

字幕作成も含めて翻訳業界では得てして専門家の方が英語に達者な翻訳者よりも良い訳を付けることがあるとはよく言われることである。しかし、今回の例を見るにつけ、「専門バカ」なる言葉も正に現実のものとして「存在」するということを忘れてはならない。

念のために注記しておくが、ID:p1k94UqY0なる人物の専門家ぶった書き方に惑わされてはいけない。彼の専門分野ではどうか知らないが、一般には「microorganismの意味とmicrobiologyは関係ない」などということはないし(疑いの向きは英英辞書に当たって見るがよい)、「microbiologyって基本的にbacteriologyから発展した学問」かどうかは(事実はどうであれ)一連の話には一切関係がない。それっぽい事柄を延々書き立てて煙に撒くという手法はペテン師が良くやる手法である。偉そうな書き方をしているが、その余の罵詈雑言を見るだに、その本質は外野で騒いでいた常連 ID:nLRbMMAx0 と同じ穴の狢である。と言ったら狢がかわいそうなので、やはり夏の虫だったということにしておこう。

 

訳し切れなかった部分が・・・ 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 23:47
Tags: ,

Are you ever gonna let us see what’s in these boxes?
何が入ってるんだ?

 

え?!なんでそんな確信あるの??? 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 23:32
Tags: ,

So, you never met this guy?
No, but I could have sworn I did.
つまり君は会ってない?
* ええ でも確信がある

 

訊いてることが違う・・・ 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 23:17
Tags: ,

Are you tripping, agent Dunham?
ドラッグの使用は?

 

物理的にも認知科学的にも誤訳 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 23:11
Tags: ,

What we perceive as solid matter is mostly empty space.
*我々が固体を認識するのは
*空間あるからだ

 

そこもさぁ・・・ 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 22:46
Tags: ,

What, the crack about the breasts?
壁の穴のことか?

 

そこはさぁ・・・ 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 22:30
Tags: ,

And we had dinner here,
この家で食事して

 

え?!んなわけないんだが・・・ 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 22:24
Tags: ,

It took me a little while to remember.
Because it was so long ago, but Raul and I met at camp Pendleton.
* ちょっと待って
* 思い出すわ
キャンプ・ペンドルトンでラウールと会って

 

言葉足らず 2009年 1月 15日

カテゴリー English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 22:18
Tags: ,

But did he mention these robberies?
強盗について話したことは?