ヘボ字幕強制収容所

Aww3qs0coc’s Private Collection and Maybe Correction of Scripts

ついに誤訳した張本人自画絶賛ご登場(笑) 2008年 12月 7日

I know him.

80
00:05:54,960 –> 00:05:56,230
*彼を知ってる

抱腹絶倒の言い訳が収集できたので、それも収容しておく。
まるでピントはずれなところで四苦八苦している様子が見る者の笑いを誘う。
いまどきこのような間違いを教えている学校も稀だとは思うが、未だに現実にはこのような事例が見られる。

182 ID:dLi8gg690
うん普通に合ってるしw

普通に・・・もとい、考えられないことに、間違っている。

188 ID:dLi8gg690
何なんだろうな?

これだけ勝ち誇って意味不明な罵倒をするからには、
またまたとんでもない勘違いをしてるに違いないんだがw。
そこには非常に興味がある。

もし勘違いで無ければ、ぜひ「正解」を教えて欲しい。

まあ、何があろうとそれだけは絶対に教えられないんだろうけどw。

教えてもらわないと判らないらしい。
(以下で、ヒントを教えてもらっても理解できないことが判明)

189 ID:dLi8gg690
んで、正解は?

「I know him.」の訳の正解ってなんなの?

なんで「彼を知ってる」という訳をあれだけ罵倒できるの?

その根拠は?

根拠も何も、知ってて当たり前のことですが。
何を言ってるのだか。

190 ID:m4n7Leol0
何処の箇所が間違いなのか具体的に書いてもらわんと分からんな

例えば
I know him
彼を知ってる.
knowを『知ってる』と訳したのが違うとかhimを『彼』としたのが違うとか

そこまでするのが面倒なら最初から書かない方が良いと思う
誰も頼んでる訳では無いしねw

違う、違う(爆笑)。
(普通に誰でも気付くはずの間違いがあることも気付かずに)間違いがあると指摘されて、その間違いの*箇所*すら判らないなら、初めから知ろうと思わないほうが良い。

191 ID:dLi8gg690

「彼を知ってる」という訳を見て、
普通に「(私は)彼を知ってる」の意味
に受け取る能力が無いのよ。

推測するに、「彼を知ってる?」とヒゲ男問いかけしてるとか、
そんなトンデモな意味に勝手に受け取ってしまった
んだろう。
まあそんなとこ反論は来ないだろうからそれが「正解」だw。

よくもそんな「トンデモ」解釈を思い付くものだ。
反論されないと判らないところがまことに素晴らしい(もちろん皮肉)。

233 ID:Jx3GiTTI0
俺は場面が分からないから『彼を知ってる』でも変じゃないよと書いてる

「変じゃない」かどうかが問題なのではない。
「正しい」かどうかの問題なのだ。
「こういう意味にも取れるからあながち間違いともいえない」と言うのは誤訳の言い訳。
「こういう意味にも取れる」=「別の意味にも取れる」時点でこれは誤訳。

234 ID:AREGvRIF0
i know him.の場面は
たしか女ターミネーターが他のターミネーターの写真を見て言った言葉
だったと思う。
さあ君ならどう訳す?

235 ID:ULiUbx5k0
もちろん「彼を知ってる」で合ってる

「合ってる」ではなくて「これ以外に考えられない」と言えなければダメ。
「合ってる」=「ほかにもより良い訳は考えられる」時点でこの訳は誤訳。

239 ID:Jx3GiTTI0
>>234
訳は俺でもそうします
または『彼(こいつ)とは知り合いよ』ですかねぇ・・・

240 ID:cqnD4JRz0
多分、「私は」が抜けてるのが許せないんだろう
日本語だと主語省略が上手い文章の要みたいな所があるんだが
日本語で話す経験が少ないとそこら辺は理解できないんだろうね。

まったくの見当違い。
一般論としてはいいこと書いているが。
最後の一文が全く余計なのでせっかくの指摘が台無しに。

241 ID:WrVkU6yW0
I know of him, but I don’t know him.
私は、彼を知っているが、会った事はない

ここ期末テストに出るよ

ようやく賢者現る。
これが叩き台。
ここからが始まり。

265 ID:ULiUbx5k0
このケースで「i know him」に対応する訳が、「私は彼に会ったことがある」が正解だと
もし言いたいのならそれは間違い

日本語の場合「会ったことがある」は、通常コミュニケーションがちゃんと成立した相手に対していう言葉
見たことがあるだけの相手や、会話したことも無い敵に対して使うと日本語としておかしくなる
英語の場合はknowの意味の中に上のケースも含まれるってこと。

単語のニュアンスの範囲の違いも考えずに、
何も考えずに機械的に対応訳を付けてしまうとそんなことになる

言いたい意味はまあなんとかわかるが、
日本語としては変だ
ってことだよなwww。

>>241のケースとは全く異なる

この人はいったい話の前後を観たのかと訊きたい。
話の前後も考えずに「機械的に対応訳を付けてしまうとそんなことになる」。
「日本語として変だ」とかなんだとか、勘違いも甚だしい。

357 ID:PeeOpagr0 (aka ピンチヒッター)
ピンチヒッター氏は
まともに答えられないから無視する
っていってたじゃん

いいか?「Know」にも「知ってる」にも
単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ
んだよ
それを限定的に「あった事ある」みたいな訳にしないと
解釈できないのは国語力が足りないだけ
みんな読み取れるんだよ その行間

ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでは
はっきりわからない
んだよ
逆にそれを限定的に会った事あるって決めつけることこそ誤訳なんだよ

i know of him, but i dont know himの場合
know of himというちょっとだけ知ってるという一文があるからこそ
know himの意味が限定されるんであって
i dont know himだけだと、よく知らない~全く知らないまで解釈できる
んだぞ?

I Know of himは彼を「間接的な意味も含めて」知っている状態。
I know him は、彼を「直接」知っている状態。

その直接知っている状態を示す日本語訳の選択肢の中に、
「知ってる」「会ったことがある」「出会ったことがある」等々があって、
翻訳する場合はそれを流れによって使い分ける。
その複数ある選択肢の1つのみを、勝手に正解だと決め付けてバカにされ恥を掻いてるw。

長々と解説すればするほどボロが出る典型例。
まともに答えられるなら、指摘された本人がちゃんと名乗って出てくるでしょうね(笑)。
自信が無いからコソコソと匿名で偉そうに。
「「Know」にも「知ってる」にも単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ」からこそ、様々な解釈が成り立たないような訳を付けなければならない。
読み手によって様々な解釈が成り立つ時点でそれは誤訳。もしくはベストな訳ではない。
「知ってる」と付けた上で、「こういう意味にも取れるから間違いではない」というのは下手な言い訳。

「ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」というのは真っ赤なウソ。「ネイティブ」と書けば恐れ入ると思ったのか、そんな「ネイティブ」は「ネイティブ」ではない(笑)。あるいは「英語で話す経験が少ないネイティブ」だ(爆笑)。
仮に、「i know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」のだとしたら、当然それを聞いた聞き手はどの程度知っているかを疑問に思い、それを尋ねるはずである。ところが(当たり前のことだが)、実際はそんな会話は交わされていない。
代わりに、そして決定的なことに、ある内容を返している。

それ以下の部分もほぼ全部間違い。
長々と解説した上に、「バカにされ恥を掻いてる」とまで放言したまではいいが、自分がまさにそういう状況にあるとは思いもよらないらしい(笑)。

388 ID:78O8Pas50

I know himの訳が「(私は)彼を知ってる」で間違いだというのなら、
I know him well
I don’t know him well
これらをどう訳す? なぁ?

末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、
間違いだと言い張ってる「知ってる(知らない)」だけになるだろ?w。

あと前にも書いたが、日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて、
通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う

それを「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙だよな。

結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくないってことだ。
わからないだろうが、日本語って結構デリケートなのよw

ほぼ上に同じ。

まず、「末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、「知ってる(知らない)」だけに」はならない。
「日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う」・・・このあたりはよしとしよう。
しかし、そこから訳を導き出す過程が(おそらくは独断と偏見を交えているために)おかしいから、変な訳しか出てこない。「「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙」というくだりにそれが垣間見える。

 

専門知識・・・microbiology編(笑) 2009年 1月 25日

カテゴリー: English, Fringe, Japanese, Script, TV Show, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 02:59
Tags: , ,

まぁ、こんな感じでいいでしょう。
ID:p1k94UqY0さん、飛んで火に入る夏の虫。

230 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:04:37 ID:3Sipblej0
> microbiologyの意味も知らないで使ってるのか

この部分をスレ住民に解説しないといけないよな。

フリンジってドラマがあるんだけど、全話手掛けてる玉名teaっていう奴がいるんだわ。
詳細はここ

http://aww3qs0coc.wordpress.com/translator-files/3-%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/

http://aww3qs0coc.wordpress.com/tag/%E7%8E%89%E5%90%8Dtea/

んで、まぁ、本人に言わせると、相当「専門知識」には自信があるんだそうだが
これが他人の目から見るとトンデモちゃんなんだわ。

具体例はタグ付けしてある記事読んでもらえばいいんだけど
(つか、理解するには一定の「専門知識」が要るので、読む人を選ぶんだけど)

・経済関係・・・「ウォールス街」つか一般常識の部類w
・医学関係・・・「生命維持装置(vitals machine)」「心停止(asystole <- rhythmの文脈で)」ほか枚挙に暇なし
・ドイツ語・・・デタラメ訳を加えた上に自演絶賛レス&遅延言い訳レス

> What we perceive as solid matter is mostly empty space.
> 我々が固体を認識するのは空間があるからだ
他にもこんなトンデモ訳付けたり、とにかくかなり「勘違い」してる事は明々白々なわけ。

それで、今回最新の10話だっけ?数字忘れたけど11話か、それの字幕公開前に
老婆心ながら注意すべき点として、324のレスを書いてあげたわけだ。
これが何故出てきたのかというのは、英字幕の使用単語を見れば判る人にはわかる。
そういう前提知識のない人間にはわからないかも知れない。(それでも辞書見れば普通の
知力・・中学以上かな?・・があれば理解出来ると思うが)。
単語いくつか上げておくかな。fungi, ebola, protozoa。分野としては一対一の対応じゃないがね
そしたら、どうしたわけか、なにをどう解したのか>>328の書き込みがあったわけ。
なわけで、冒頭の引用文の意図が正確に理解できる人は解説きぼんぬって感じかな。

234 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:11:04 ID:3Sipblej0
んで、俺の考えでは、microbiologyの謎はこういうことだ。
合ってるかどうかだけでいいから教えてくれ。

要するに、あの、口から出てくる寄生虫がサイズがでかいから
“micro”biologyじゃない
ぞ、とでも言いたいんだろ?

そういうことにしといてやるよ。
仮にそうであったとしても、専門知識としては同分野(他分野と重なる部分も
あるが
)の術語が使われてる
んだけどな。

それ以外にお前のその頓珍漢なレスを合理的に解釈する道はなかった。
なにか別の意図での発言だったら、皆にも解るレベルで説明してくれ給え。

時間はいくら掛かってもいいぞ。
なんなら、お前の大学卒業まで待ってやってもいい。
その前に、身の丈に合った大学に入らないといけないけどなw

ま、がんばれ

246 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:31:39 ID:p1k94UqY0
>>230
こいつホンマモンの馬鹿だわ。
辞書辞書言ってるレス者いるけどこいつは辞書引いたことがないんじゃない?
“microbiology”って「微生物学」。
なんでウイルスが微生物なんだ?大学行ったことあるなら説明してみろよ。
ウイルスを扱うのはvirologyだしカビはmicrobiologyに限定されない
「専門知識w」を持ってる人間はこんな幼稚な言い方はしないって。
確認のため英語字幕見てみたが、免疫学の教授がウイルスで殺される話だろ?
どこをどう読んだらまず最初に微生物学が出て来るのか笑うわ。

しかも他人の発言の意味を理解できず、自分は無繆だとして疑うこともできない。
その上自分を攻撃するのは特定の人間だと根拠もなく妄想で決めつける。
そういう糖質レベルの幻覚が書き込めるって2chって素晴しいw

恥ずかし過ぎて普通ならLANケーブル切って首釣りたくなるレベルだ。
こういう致命的な馬鹿をやらかしても生きていられる人間って実在するんだな。

249 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 02:41:51 ID:p1k94UqY0
>>246に自己レス
最近じゃゆとりで教えないのかと思って高校の生物でどういう風に教えるのか
ちょっとググったら、高校1年でウイルスは生物とは言えないって教えるらしいな。
それを知らないっていうことはそういうことなんだろうw

以下の発言は、この記事に対するコメント及びここまでの記載が作成された後に記事作成者(つまり、俺)の目に触れたものである。公平を期すために念のため掲載しておく。
これに対するコメントは(混乱を避けるため)本記事最下部に記載する。

256 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 03:07:22 ID:p1k94UqY0
>>251
恥の上塗りw
microorganismの意味とmicrobiologyは関係ない
microbiologyとvirusが同時に出て来るサイトが多数あるのなんて当たり前。
微生物がウイルスで死ぬ例は当然微生物学の範疇だし実験プロトコルに
当たり前にウイルスベクター使われる
からな。
「クロス検索w」を証拠として出す馬鹿さがすごいわ。
自宅から出たことのない人間だけある。

> 立派にmicrobiologyで扱う範疇だし、microorganismですが何か?

これすごい恥ずかしい言い方なんだけど分からないんだろうなあ。
「広い意味で」入ることもある、なら許してやろうとも考えたが「立派に」だってw
microbiologyって基本的にbacteriologyから発展した学問だと知らないから
こういう恥ずかしいことが言えるんだ。

258 名前:[名無し]さん(bin+cue).rar[] 投稿日:2009/01/25(日) 03:19:00 ID:p1k94UqY0
>>256
もう寝落ちするからついでに書いておいてやるわ。
学術用語は一般の辞書で調べたり検索で出たサイトを使うのは間違いの元
そんなのを出すのは自分が素人と告白するに等しい

微生物学で一番権威のあるASMの学会のカテゴリがここにある

http://gm.asm.org/index.php?option=com_content&task=view&id=72&Itemid=76

「広い意味では」含まれるからこの学会にもウイルスのセッションは当然あるが
全体の中でいかに裂かれている量が少ないかも分かるってものだ。
逆にウイルスが出たときに頭にmicrobiologyが浮かぶのは高等教育を受けた
ことのない人間だけ

まあ後は好きなだけ妄想で吠えたまえwww

さてさて、コメントまで読んだ人には俺のID:p1k94UqY0なる人物分析の的確さが図星だったと映るのではないだろうか。

端的に言おう。その場で必要とされているモノ・コトを弁えずに自己の主張ばかり押し通している困ったチャンである。

誰が君の専門分野の自慢話をしろと頼んだ?「専門知識」というのはそういうことではない。もし仮にID:p1k94UqY0の言うようなことであるならば、字幕作成者は自分の専門以外の分野には手が出せないことになるはずである。
そうではない。字幕作成者に必要な「専門知識」というのはその専門分野の用語を的確に理解して一般人に通じるような言葉に置き換えて表現することである。その限りにおいての「専門知識」である。決してその分野の研究者であったりオタクである必要はないのである。否、むしろそうであっては困るのである。その最たる例がID:p1k94UqY0なる人物である。頼まれもしないのに自分の知っている「知識」を延々と垂れ流す。誰がそんなものに目を凝らそうか?(反語)

冒頭に目をやろう。そもそもの話題は何であったか?
「microbiologyの意味も知らないで使ってるのか」・・・これを書き込んだ意図を解明することだったはずである。
さらにさかのぼると、第11話に字幕を付けるに当たってさしあたって知識を確かにしておいた方が良いと思われる分野は何か?ということである。作中登場する専門用語はどの分野の用語か?ということである。その問いに対してmicrobiologyを知っておけばたいていの用語はスンナリ理解して日本語に訳せる旨助言をしておいた。

では、ID:p1k94UqY0なる人物が延々と講釈した内容は何であったか?
なるほど、この人物がASMという学会名を知っているということは判った。たとえそれが「ぐぐった」結果であるにしても(そうでないにしても)知っているということは事実だ。しかし、その知識が(もっと言えば他にいくつか挙げている「事実」もすべて含めて)先ほどの問いに関係するものであろうか?

答えはノーである。彼が延々述べていることはどれも「ウイルスを扱う学問としてmicrobiologyを第一に挙げるのは素人だ」という主張を強化するものでしかない。そしてこの主張はコメントに詳しく説明したとおり、冒頭の問いかけに対する回答としてはまるで見当違いのものである。このこともコメントで詳しく説明したとおりである。

字幕作成も含めて翻訳業界では得てして専門家の方が英語に達者な翻訳者よりも良い訳を付けることがあるとはよく言われることである。しかし、今回の例を見るにつけ、「専門バカ」なる言葉も正に現実のものとして「存在」するということを忘れてはならない。

念のために注記しておくが、ID:p1k94UqY0なる人物の専門家ぶった書き方に惑わされてはいけない。彼の専門分野ではどうか知らないが、一般には「microorganismの意味とmicrobiologyは関係ない」などということはないし(疑いの向きは英英辞書に当たって見るがよい)、「microbiologyって基本的にbacteriologyから発展した学問」かどうかは(事実はどうであれ)一連の話には一切関係がない。それっぽい事柄を延々書き立てて煙に撒くという手法はペテン師が良くやる手法である。偉そうな書き方をしているが、その余の罵詈雑言を見るだに、その本質は外野で騒いでいた常連 ID:nLRbMMAx0 と同じ穴の狢である。と言ったら狢がかわいそうなので、やはり夏の虫だったということにしておこう。

 

せっかくの見せ場が・・・ 2010年 2月 6日

Hey, O’brian, you notice anything weird about Dana?
Miss Perfect?
She seems distracted, always making excuses to leave.
Maybe she’s avoiding you.
What?
Well, that’s what I would do if someone were drooling over me all day.
You’re lucky she hasn’t reported you to Human Resources.
If you weren’t so jealous, you’d see I was asking you a serious question.
Oh, yeah, I’m jealous.
Please, won’t you stare at my ass as I walk away?

(訳1)

ねえオブライエン デーナの怪しい言動に 何か気が付いてる?
完璧なお嬢さんよ?
彼女は取り乱して そして 常に席を立つ理由を用意してる
多分あなたを避けてるのよ
なんで?
さて誰かさんが私に一日中 感謝するなら教えてあげるわよ
彼女があなたを人的環境課に 報告しなかったのは幸運ね
そんなに嫉妬すんなよ マジな相談なのに
ええそう 嫉妬ね
頼むから私が逃げても お尻をじっと見ないでね?

(訳2)

オブライエン ダナの様子おかしいと思わない?
別に
何かあるみたいだよ 言い訳ばかりして 席を離れてるし
あなたを避けている だけかもしれないでしょう
何で?
誰かが私に引き続き 余計なお節介をしたら私もそうする
あなたを報告しないことだけでも 助かったと思って
妬みはやめてくれ 僕は今 真剣な 質問をしている
あ そう.. そうね 嫉妬してるのかもね
今から後ろ向きになって歩いて行くから 私のお尻ちょっと見ていてくれる

(訳3)

なぁ、オブライエン ダナが何かおかしいのに気付いたか?
完璧女のこと?
いなくなる時にいつも弁解して 注意をそらされてる
多分あんたを避けてんのよ
はっ?
誰かさんみたいにアホ見たいな顔して 一日中女の尻を 追っかけていたいのなら 私の尻を追っかければいいのに
あんたはあの女が 人事部に報告しないのを喜ぶべきね
君が嫉妬してなかったら 僕が聞いた重大な質問に 気付いただろうね
そうよ。私は嫉妬をしているわ
どうぞ私のお尻を 追っかけてください

 

テクニカルな用語を視てみる 2010年 2月 6日

I’m getting five percent lag in my drone’s ABS controls.
With everything going on, I think I’m just running hot.
Okay, I’ll make sure to free up some memory space on the auxiliary servers.
Thanks.
You know, if there’s something bothering you, you’ve always got my shoulder to cry on.
Or any other body part.
I will keep that in mind.

(訳1)

無人航空機ABSコントロール処理がラグって5%遅れている
分かったわ 使用メモリーをちょっと下げる
ありがとう
悩みがあれば 僕の肩を貸してあげるよ
他の身体部位も大丈夫だけど

(訳2)

僕のドローンABSコントロールに 5%のラグが出てるんだ
僕が思うにオーバーヒートしてる
わかったわ。
私が補助サーバの メモリを明けとく
ありがとう
わかってるだろ。 もし君が何かに苦しんでいるなら 僕の胸に飛び込める事を
それとも僕じゃダメなのか?

(訳3)

ABS操作で俺の仕事が 5%遅れてるってさ
このままじゃ俺はヤバい
Ok 補助サーバーのメモリ 占有率を空けるわよ
ありがとう
解ってるだろうけど悩んでるなら いつでも俺の肩で泣いて良いんだよ
– 身体のどの部分でもいいけど
覚えておくわ

 

そりゃまぁそうだ(笑 2010年 2月 4日

カテゴリー: Avator, English, Japanese, Movie, Script, Translation, 字幕, 日本語, 翻訳, 英語 — Aww3QS0cOc @ 21:58
Tags:

I see you.

I see you.

君が見える

あなたが見える

 

はい? 2010年 2月 4日

Someone will meet him there, on the roof.

誰かと会う時いつも
そこの屋上で会う

 

やる気満々(笑 2010年 2月 4日

I’ll make a few calls, see what I can find out.

二,三本電話する
見つけてやるから見てろ

 

そこまで人間不信か?(笑 2010年 2月 4日

There’s no one I trust more.

もう誰も信じない

 

はぁ? 2010年 2月 4日

All right, you have my attention.

よし ここなら静かだ

 

あっさり10個目(笑 2010年 2月 4日

I’ll talk you through it.

説明するわ

 

で、肝心の箇所は・・・ 2010年 2月 4日

If you’re saying what I think you are, we don’t do that anymore.

俺を君の考え通りに言いくるめ
ようとしてる
のなら -
- もう共同作戦はやめるぞ

 

こっちもダメだな・・・ 2010年 2月 4日

Then you better find another way, because I am not gonna let Renee die because CTU did their job badly.

俺はレネを死なせるつもりはない
CTUのひどい仕事のせいで