I know him.
80
00:05:54,960 –> 00:05:56,230
*彼を知ってる
抱腹絶倒の言い訳が収集できたので、それも収容しておく。
まるでピントはずれなところで四苦八苦している様子が見る者の笑いを誘う。
いまどきこのような間違いを教えている学校も稀だとは思うが、未だに現実にはこのような事例が見られる。
182 ID:dLi8gg690
うん普通に合ってるしw
普通に・・・もとい、考えられないことに、間違っている。
188 ID:dLi8gg690
何なんだろうな?これだけ勝ち誇って意味不明な罵倒をするからには、
またまたとんでもない勘違いをしてるに違いないんだがw。
そこには非常に興味がある。もし勘違いで無ければ、ぜひ「正解」を教えて欲しい。
まあ、何があろうとそれだけは絶対に教えられないんだろうけどw。
教えてもらわないと判らないらしい。
(以下で、ヒントを教えてもらっても理解できないことが判明)
189 ID:dLi8gg690
んで、正解は?「I know him.」の訳の正解ってなんなの?
なんで「彼を知ってる」という訳をあれだけ罵倒できるの?
その根拠は?
根拠も何も、知ってて当たり前のことですが。
何を言ってるのだか。
190 ID:m4n7Leol0
何処の箇所が間違いなのか具体的に書いてもらわんと分からんな例えば
I know him
彼を知ってる.
knowを『知ってる』と訳したのが違うとかhimを『彼』としたのが違うとかそこまでするのが面倒なら最初から書かない方が良いと思う
誰も頼んでる訳では無いしねw
違う、違う(爆笑)。
(普通に誰でも気付くはずの間違いがあることも気付かずに)間違いがあると指摘されて、その間違いの*箇所*すら判らないなら、初めから知ろうと思わないほうが良い。
191 ID:dLi8gg690
「彼を知ってる」という訳を見て、
普通に「(私は)彼を知ってる」の意味に受け取る能力が無いのよ。推測するに、「彼を知ってる?」とヒゲ男問いかけしてるとか、
そんなトンデモな意味に勝手に受け取ってしまったんだろう。
まあそんなとこ。反論は来ないだろうからそれが「正解」だw。
よくもそんな「トンデモ」解釈を思い付くものだ。
反論されないと判らないところがまことに素晴らしい(もちろん皮肉)。
233 ID:Jx3GiTTI0
俺は場面が分からないから『彼を知ってる』でも変じゃないよと書いてる
「変じゃない」かどうかが問題なのではない。
「正しい」かどうかの問題なのだ。
「こういう意味にも取れるからあながち間違いともいえない」と言うのは誤訳の言い訳。
「こういう意味にも取れる」=「別の意味にも取れる」時点でこれは誤訳。
234 ID:AREGvRIF0
i know him.の場面は
たしか女ターミネーターが他のターミネーターの写真を見て言った言葉
だったと思う。
さあ君ならどう訳す?
235 ID:ULiUbx5k0
もちろん「彼を知ってる」で合ってる。
「合ってる」ではなくて「これ以外に考えられない」と言えなければダメ。
「合ってる」=「ほかにもより良い訳は考えられる」時点でこの訳は誤訳。
239 ID:Jx3GiTTI0
>>234
訳は俺でもそうしますね
または『彼(こいつ)とは知り合いよ』ですかねぇ・・・
240 ID:cqnD4JRz0
多分、「私は」が抜けてるのが許せないんだろう。
日本語だと主語省略が上手い文章の要みたいな所があるんだが
日本語で話す経験が少ないとそこら辺は理解できないんだろうね。
まったくの見当違い。
一般論としてはいいこと書いているが。
最後の一文が全く余計なのでせっかくの指摘が台無しに。
241 ID:WrVkU6yW0
I know of him, but I don’t know him.
私は、彼を知っているが、会った事はない。ここ期末テストに出るよ。
ようやく賢者現る。
これが叩き台。
ここからが始まり。
265 ID:ULiUbx5k0
このケースで「i know him」に対応する訳が、「私は彼に会ったことがある」が正解だと
もし言いたいのならそれは間違い。日本語の場合「会ったことがある」は、通常コミュニケーションがちゃんと成立した相手に対していう言葉。
見たことがあるだけの相手や、会話したことも無い敵に対して使うと日本語としておかしくなる。
で英語の場合はknowの意味の中に上のケースも含まれるってこと。単語のニュアンスの範囲の違いも考えずに、
何も考えずに機械的に対応訳を付けてしまうとそんなことになる。言いたい意味はまあなんとかわかるが、
日本語としては変だってことだよなwww。>>241のケースとは全く異なる。
この人はいったい話の前後を観たのかと訊きたい。
話の前後も考えずに「機械的に対応訳を付けてしまうとそんなことになる」。
「日本語として変だ」とかなんだとか、勘違いも甚だしい。
357 ID:PeeOpagr0 (aka ピンチヒッター)
ピンチヒッター氏は
まともに答えられないから無視するっていってたじゃんいいか?「Know」にも「知ってる」にも
単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつんだよ
それを限定的に「あった事ある」みたいな訳にしないと
解釈できないのは国語力が足りないだけ
みんな読み取れるんだよ その行間をネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでは
はっきりわからないんだよ
逆にそれを限定的に会った事あるって決めつけることこそ誤訳なんだよi know of him, but i dont know himの場合
know of himというちょっとだけ知ってるという一文があるからこそ
know himの意味が限定されるんであって
i dont know himだけだと、よく知らない~全く知らないまで解釈できるんだぞ?I Know of himは彼を「間接的な意味も含めて」知っている状態。
I know him は、彼を「直接」知っている状態。その直接知っている状態を示す日本語訳の選択肢の中に、
「知ってる」「会ったことがある」「出会ったことがある」等々があって、
翻訳する場合はそれを流れによって使い分ける。
その複数ある選択肢の1つのみを、勝手に正解だと決め付けてバカにされ恥を掻いてるw。
長々と解説すればするほどボロが出る典型例。
まともに答えられるなら、指摘された本人がちゃんと名乗って出てくるでしょうね(笑)。
自信が無いからコソコソと匿名で偉そうに。
「「Know」にも「知ってる」にも単に見た事あるレベルから友達レベルまで様々な解釈がなりたつ」からこそ、様々な解釈が成り立たないような訳を付けなければならない。
読み手によって様々な解釈が成り立つ時点でそれは誤訳。もしくはベストな訳ではない。
「知ってる」と付けた上で、「こういう意味にも取れるから間違いではない」というのは下手な言い訳。
「ネイティブの奴でもi know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」というのは真っ赤なウソ。「ネイティブ」と書けば恐れ入ると思ったのか、そんな「ネイティブ」は「ネイティブ」ではない(笑)。あるいは「英語で話す経験が少ないネイティブ」だ(爆笑)。
仮に、「i know himだけだとどれくらい知ってるかまでははっきりわからない」のだとしたら、当然それを聞いた聞き手はどの程度知っているかを疑問に思い、それを尋ねるはずである。ところが(当たり前のことだが)、実際はそんな会話は交わされていない。
代わりに、そして決定的なことに、ある内容を返している。
それ以下の部分もほぼ全部間違い。
長々と解説した上に、「バカにされ恥を掻いてる」とまで放言したまではいいが、自分がまさにそういう状況にあるとは思いもよらないらしい(笑)。
388 ID:78O8Pas50
I know himの訳が「(私は)彼を知ってる」で間違いだというのなら、
I know him well
I don’t know him well
これらをどう訳す? なぁ?末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、
間違いだと言い張ってる「知ってる(知らない)」だけになるだろ?w。あと前にも書いたが、日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて、
通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う。
それを「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙だよな。結局は「(私は)彼を知ってる」という訳で全然おかしくないってことだ。
わからないだろうが、日本語って結構デリケートなのよw。
ほぼ上に同じ。
まず、「末尾にwellが付いただけで選択できる訳は、「知ってる(知らない)」だけに」はならない。
「日本語において「会ったことがある」は、英語の「know」が示す範囲よりも限定されて通常過去に会話等のコミュニケーションが成立したことのある相手に限定して使う」・・・このあたりはよしとしよう。
しかし、そこから訳を導き出す過程が(おそらくは独断と偏見を交えているために)おかしいから、変な訳しか出てこない。「「敵対するマシン」に対して使うのはかなり微妙」というくだりにそれが垣間見える。